Latin
 |
|
English
 |
INTRODUCTORY RITES
|
INTRODUCTORY RITES
|
Entrance Song
|
Entrance Song
|
Stand
|
Stand
|
After the people have
assembled, the priest and the ministers go to the
altar while the entrance song is being sung.
|
After the people have
assembled, the priest and the ministers go to the
altar while the entrance song is being sung.
|
When the priest comes to
the altar, he makes the customary reverence with
the ministers, kisses the altar and (if incense
is used) incenses it. Then, with the ministers,
he goes to the chair.
|
When the priest comes to
the altar, he makes the customary reverence with
the ministers, kisses the altar and (if incense
is used) incenses it. Then, with the ministers,
he goes to the chair.
|
Greeting
|
Greeting
|
After the entrance song,
the priest and the faithful remain standing and
make the sign of the cross, as the priest says:
|
After the entrance song,
the priest and the faithful remain standing and
make the sign of the cross, as the priest says:
|
In nomine Patris, et Filii, et
Spiritus Sancti.
|
In the name of the Father, and of
the Son, and of the Holy Spirit.
|
Amen.
|
Amen.
|
Then the priest, facing the
people, extends his hands and greets all present
with one of the following greetings:
|
Then the priest, facing the
people, extends his hands and greets all present
with one of the following greetings:
|
A.
Gratia Domini nostri Iesu Christi, et caritas Dei, et
communicatio Sancti Spiritus sit cum omnibus vobis.
|
A. The grace of our Lord Jesus
Christ and the love of God and the fellowship of
the Holy Spirit be with you all.
|
The people answer:
|
The people answer:
|
Et cum spiritu tuo.
|
And also with you.
|
Or the priest says:
|
Or the priest says:
|
B. Gratia vobis et pax a Deo Patre
nostro et Domino Iesu Christo.
|
B. The grace and peace of God our
Father and the Lord Jesus Christ be with you.
|
The people answer:
|
The people answer:
|
Benedictus Deus Pater Domini nostri
Iesu Christi.
|
Blessed be God, the Father of our
Lord Jesus Christ.
|
| Or: |
Or: |
Et cum spiritu tuo.
|
And also with you.
|
Or the priest says:
|
Or the priest says:
|
C. Dominus vobiscum.
|
C. The Lord be with you.
|
The people answer:
|
The people answer:
|
Et cum spiritu tuo.
|
And also with you.
|
(Instead of the greeting Dominus
vobiscum, a bishop says, Pax vobis.)
|
(Instead of the greeting The Lord be
with you, a bishop says,Peace be with you.)
|
The priest, deacon, or
other suitable minister may very briefly
introduce the Mass of the day.
|
The priest, deacon, or
other suitable minister may very briefly
introduce the Mass of the day.
|
A. The rite of blessing and
sprinkling of holy water may be celebrated in all
churches and chapels at all Sunday Masses
celebrated on sunday or on Saturday evening.
|
A. The rite of blessing and
sprinkling of holy water may be celebrated in all
churches and chapels at all Sunday Masses
celebrated on sunday or on Saturday evening.
|
Or
|
Or
|
| B. The penitential rite follows. |
B. The penitential rite follows. |
Or
|
Or
|
C. If the Mass is preceded by some
part of the liturgy of the hours, the penitential
rite is omitted, and the Kyrie may be omitted.
|
C. If the Mass is preceded by some
part of the liturgy of the hours, the penitential
rite is omitted, and the Kyrie may be omitted.
|
The Asperges
|
The Asperges
|
When this rite is
celebrated it takes the place of the penitential
rite at the beginning of Mass.
The Kyrie is also omitted.
|
When this rite is
celebrated it takes the place of the penitential
rite at the beginning of Mass.
The Kyrie is also omitted.
|
After greeting the people
the priest remains standing at his chair. A
vessel containing the water to be blessed is
placed before him. Facing the people, he invites
them to pray, using these or similar words:
|
After greeting the people
the priest remains standing at his chair. A
vessel containing the water to be blessed is
placed before him. Facing the people, he invites
them to pray, using these or similar words:
|
Dominum Deum nostrum, fratres
carissimi, suppliciter deprecemur, ut hanc
creaturam aquae benedicere dignetur, super nos
aspergendam in nostri memoriam baptismi. Ipse
autem nos adiuvare dignetur, ut fideles Spiritui,
quem accepimus, maneamus.
|
Dear friends, this water will be
used to remind us of our baptism. Let us ask God
to bless it, and to keep us faithful to the
Spirit he has given us.
|
After a brief silence, he
joins his hands and continues:
|
After a brief silence, he
joins his hands and continues:
|
A. Omnipotens sempiterne Deus, qui
voluisti ut per aquam, fontem vitae ac
purificationis principium, etiam animae
mundarentur aeternaeque vitae munus exciperent,
|
A. God our Father, your gift of
water brings life and freshness to the earth; it
washes away our sings and brings us eternal life.
|
dignare, quaesumus, hanc aquam +
benedicere, qua volumus hac die tua, Domine,
communiri. Fontem vivum in nobis tuae gratiae
renovari et ab omni malo spiritus et corporis per
ipsam nos defendi concedas, ut mundis tibi
cordibus propinquare tuamque digne salutem
valeamus accipere.
|
We ask you now to bless + this
water, and to give us your protection on this day
which you have made your own. Renew the living
spring of your life within us and protect us in
spirit and body, that we may be free from sin and
come into your presence to receive your gift of
salvation.
|
Per Christum Dominum nostrum.
|
We ask this through Christ our Lord.
|
The people answer:
|
The people answer:
|
Amen.
|
Amen.
|
Or:
|
Or:
|
B. Domine Deus omnipotens, qui es
totius vitae corporis et animae fons et origo,
hanc aquam, te quaesumus, + benedicas, qua
fidenter utimur ad nostrorum implorandam veniam
peccatorum et adversus omnes morbos inimicique
insidias tuae defensionem gratiae consequendam.
|
B. Lord God almighty, creator of all
life, of body and soul, we ask you to bless +this
water: as we use it in faith forgive our sins and
save us from all illness and the power of evil.
|
Praesta, Domine, ut, misericordia
tua interveniente, aquae vivae semper nobis
saliant in salutem, ut mundo tibi corde
appropinquare psossimus, et omnis corporis
animaeque pericula devitemus.
|
Lord, in your mercy give us living
water, always springing up as a fountain of
salvation: free us, body and soul, from every
danger, and admit us to your presence in purity
of heart.
|
Per Christum Dominum nostrum.
|
Grant this through Christ our Lord.
|
The people answer:
|
The people answer:
|
Amen.
|
Amen.
|
Or (during the Easter
season):
|
Or (during the Easter
season):
|
C. Domine Deus omnipotens, precibus
populi tui adesto propitius; et nobis, mirabile
nostrae creationis opus, sed et redemptionis
nostrae mirabilius, memorantibus, hanc aquam +
benedicere tu dignare. Ipsam enim tu tecisti, ut
et arva fecunditate donaret, et levamen
corporibus nostris munditiamque praeberet. Aquam
etiam tuae ministram misericordiae condidisti;
nam per ipsam solvisti tui populi servitutem,
illiusque sitim in deserto sedasti; per ipsam
novum foedus nuntiaverunt prophetae, quod eras
cum hominibus initurus; per ipsam denique, quam
Christus in Iordane sacravit, corruptam naturae
nostrae substantiam in regenerationis lavacro
renovasti. Set igitur haec aqua nobis suscipti
baptismatis memoria, et cum fratribus nostris,
qui sunt in Paschate baptizati, gaudia nos
tribuas sociare.
|
C. Lord God almighty, hear the
prayers of your people: we celebrate our creation
and redemption. Hear our prayers and bless + this
water which gives fruitfulness to the fields, and
refreshment and cleansing to man. You chose water
to show your goodness when you led your people to
freedom through the Red Sea and satisfied their
thirst in the desert with water from the rock.
Water was the symbol used by the prophets to
fortell your new covenant with man. You made the
water of baptism holy by Christ's baptism in the
Jordan: by it you give us a new birth and renew
us in holiness. May this water remind us of our
baptism, and let us share the joy of all who have
been baptized at Easter.
|
Per Christum Dominum nostrum.
|
We ask this through Christ our Lord.
|
The people answer:
|
The people answer:
|
Amen.
|
Amen.
|
Where it is customary, salt
may be mixed with the holy water. The priest
blesses the salt, saying:
|
Where it is customary, salt
may be mixed with the holy water. The priest
blesses the salt, saying:
|
Supplices te rogamus, omnipotens
Deus, ut hanc creaturam salis benedicere + tua
pietate digneris, qui per Eliseum prophetam in
aquam mitti eam iussisti, ut sanaretur sterilitas
aquae. Praesta, Domine, quaesumus, ut, ubicumque
haec salis et aquae commixtio fuerit aspersa,
omni impugnatione inimici depulsa, praesentia
Sancti tui Spiritus nos iugiter custodiat.
|
Almighty God, we ask you to bless +
this salt as once you blessed the salt scattered
over the water by the prophet Elisha. Wherever
this salt and water are sprinkled, drive away the
power of evil, and protect us always by the
presence of your Holy Spirit.
|
Per Christum Dominum nostrum.
|
Grant this through Christ our Lord.
|
The people answer:
|
The people answer:
|
Amen.
|
Amen.
|
Then he pours the salt into
the water in silence.
|
Then he pours the salt into
the water in silence.
|
Taking the sprinkler, the
priest sprinkles himself and his ministers, then
the rest of the clergy and the people. He may
move through the church for the sprinkling of the
people. Meanwhile, an antiphon or another
appropriate song is sung.
|
Taking the sprinkler, the
priest sprinkles himself and his ministers, then
the rest of the clergy and the people. He may
move through the church for the sprinkling of the
people. Meanwhile, an antiphon or another
appropriate song is sung.
|
Outside the Easter Season:
|
Outside the Easter Season:
|
Asperges me, Domine, hyssopo et
mundabor: lavabis me,
|
Cleanse us, Lord, from all our sins;
wash us, and we shall be whiter than snow.
|
Effundam super vos aquam mundam, et
mundabimini ab omnibus inquinamentis vestris, et
dabo vobis cor novum, dicit Dominus.
|
I will pour clean water over you and
wash away all your defilement. A new heart will I
give you, says the Lord.
|
Benedictus Deus et Pater Domini
nostri Iesu Christi, qui secundum misericordiam
suam magnam regeneravit nos in spem vivam, per
resurrectionem Iesu Christi ex mortuis, in
hereditatem incorruptibilem, in caelis
conservatam nobis in salutem tempore novissimo
revelandam!
|
Praised be the Father of our Lord
Jesus Christ: a God so merciful and kind. He has
given us a new birth, a living hope, by raising
Jesus his Son from death. Salvation is our
undying inheritance, preserved for us in heaven,
salvation at the end of time.
|
In the Easter Season:
|
In the Easter Season:
|
Vidi aquam egredientem de templo a
latere dextro, alleluia; et omnes, ad quos
pervenit aqua ista, salvi facti sunt et dicent:
Alleluia, alleluia.
|
I saw water flowing from the right
side of the temple, alleluia. It brought God's
life and his salvation, and the people sang in
joyful praise: alleluia, alleluia.
|
Fontes et omnia, quae moventur in
aquis, hymnum dicite Deo, alleluia.
|
You are a people God claims as his
own to praise him who called you out of darkness
into his marvelous light, alleluia.
|
E latere tuo, Christe, fons aquae
prorumpit, quo abluuntur mundi sordes et vita
renovatur, alleluia.
|
Lord Jesus, from your wounded side
flowed streams of cleansing water: the world was
washed of all its sin, all life made new again,
alleluia.
|
When he returns to his
place and the song is finished, the priest faces
the people and, with joined hands, says (unless
the opening prayer of Mass follows immediately):
|
When he returns to his
place and the song is finished, the priest faces
the people and, with joined hands, says (unless
the opening prayer of Mass follows immediately):
|
Deus omnipotens, nos a peccatis
purificet, et per huius Eucharistiae
celebrationem dignos nos reddat, qui mensae regni
sui participes efficiamur.
|
May almighty God cleanse us of our
sin, and through the eucharist we celebrate make
us worthy to sit at his table in his heavenly
kingdom.
|
The people answer:
|
The people answer:
|
Amen.
|
Amen.
|
When it is prescribed, the
Gloria is then sung or said.
|
When it is prescribed, the
Gloria is then sung or said.
|
Penitential Rite
|
Penitential Rite
|
After the introduction to
the day's Mass, the priest invites the people to
recall their sins and to repent of them in
silence. He may use these or similar words:
|
After the introduction to
the day's Mass, the priest invites the people to
recall their sins and to repent of them in
silence. He may use these or similar words:
|
Fratres, agnoscamus peccata nostra,
ut apti simus ad sacra mysteria celebranda.
|
My brothers and sisters, to prepare
ourselves to celebrate the sacred mysteries, let
us call to mind our sins.
|
A pause for silent
reflection follows.
|
A pause for silent
reflection follows.
|
After the silence, one of
the following three forms is chosen:
|
After the silence, one of
the following three forms is chosen:
|
A. All say:
|
A. All say:
|
Confiteor Deo omnipotens et vobis,
fratres, quia peccavi nimis cogitatione, verbo,
opere et omissione:
|
I confess to almighty God, and to
you, my brothers and sisters, that I have sinned
through my own fault
|
They strike their breast:
|
They strike their breast:
|
mea culpa, mea culpa, mea maxima
culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem,
omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, orare
pro me ad Dominum Deum nostrum.
|
in my thoughts and in my words, in
what I have done, and in what I have failed to
do; and I ask blessed Mary, ever virgin, all the
angels and saints, and you, my brothers and
sisters, to pray for me to the Lord our God.
|
The priest says the
absolution:
|
The priest says the
absolution:
|
Misereatur nostri omnipotens Deus
et, dimissis peccatis nostris, perducat nos ad
vitam aeternam.
|
May almighty God have mercy on us,
forgive us our sins, and bring us to everlasting
life.
|
The people answer:
|
The people answer:
|
Amen.
|
Amen.
|
B. The priest says:
|
B. The priest says:
|
Miserere nostri, Domine.
|
Lord we have sinned against you:
|
The people answer:
|
The people answer:
|
Qui peccavimus tibi.
|
Lord, have mercy.
|
Priest:
|
Priest:
|
Ostende nobis, Domine, misericordiam
tuam.
|
Lord, show us your mercy and love.
|
People:
|
People:
|
Et salutare tuum da nobis.
|
And grant us your salvation.
|
The priest says the
absolution:
|
The priest says the
absolution:
|
Misereatur nostri omnipotens Deus
et, dimissis peccatis nostris, perducat nos ad
vitam aeternam.
|
May almighty God have mercy on us,
forgive us our sins, and bring us to everlasting
life.
|
The people answer:
|
The people answer:
|
Amen.
|
Amen.
|
C. The priest (or other suitable
minister) makes the following or other
invocations:
|
C. The priest (or other suitable
minister) makes the following or other
invocations:
|
Priest:
|
Priest:
|
Qui missus es sanare contritos
corde: Kyrie, eleison.
|
You were sent to heal the contrite:
Lord, have mercy.
|
The people answer:
|
The people answer:
|
Kyrie, eleison.
|
Lord, have mercy.
|
Priest:
|
Priest:
|
Qui peccatores vocare venisti:
Christe eleison.
|
You came to call sinners: Christ,
have mercy.
|
People:
|
People:
|
Christe, eleison.
|
Christ, have mercy.
|
Priest:
|
Priest:
|
Qui ad dexteram Patris sedes, ad
interpellandum pro nobis: Kyrie, eleison.
|
You plead for us at the right hand
of the Father: Lord, have mercy.
|
People:
|
People:
|
Kyrie, eleison.
|
Lord, have mercy.
|
The priest says the
absolution:
|
The priest says the
absolution:
|
Misereatur nostri omnipotens Deus
et, dimissis peccatis nostris, perducat nos ad
vitam aeternam.
|
May almighty God have mercy on us,
forgive us our sins, and bring us to everlasting
life.
|
The people answer:
|
The people answer:
|
Amen.
|
Amen.
|
Kyrie
|
Kyrie
|
The invocations, Kyrie
eleison, follow, unless they have already been
used in one of the forms of the act of penance.
|
The invocations, Kyrie
eleison, follow, unless they have already been
used in one of the forms of the act of penance.
|
| Priest: Kyrie, eleison. People: Kyrie, eleison.
Priest: Christe,
eleison.
People: Christe,
eleison.
Priest: Kyrie,
eleison.
People: Kyrie,
eleison.
|
Priest: Lord, have mercy. People: Lord, have mercy.
Priest: Christ,
have mercy.
People: Christ,
have mercy.
Priest: Lord, have
mercy.
People: Lord, have
mercy.
|
Gloria
|
Gloria
|
This hymn is said or sung
on Sundays outside Advent and Lent, on
solemnities and feasts, and in solemn local
celebrations.
|
This hymn is said or sung
on Sundays outside Advent and Lent, on
solemnities and feasts, and in solemn local
celebrations.
|
Gloria in excelsis Deo et in terra
pax hominibus bonae voluntatis.
|
Glory to God in the highest, and
peace to his people on earth.
|
Laudamus te, benedicimus te,
adoramus te, glorificamus te, gratias agimus tibi
propter magnam gloriam tuam, Domine Deus, Rex
caelestis, Deus Pater omnipotens.
|
Lord God, heavenly King, almighty
God and Father, we worship you, we give you
thanks, we praise you for your glory.
|
Domine Fili unigenite, Iesu Christe,
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, qui tollis
peccata mundi, miserere nobis; qui tollis peccata
mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes
ad dexteram Patris, miserere nobis.
|
Lord Jesus Christ, only Son of the
Father, Lord God, Lamb of God, you take away the
sin of the world: have mercy on us; you are
seated at the right hand of the Father: receive
our prayer.
|
Quoniam tu solus Sanctus, tu solus
Dominus, tu solus Altissimus, Iesu Christe, cum
Sancto Spiritu: in gloria Dei Patris. Amen.
|
For you alone are the Holy One, you
alone are the Lord, you alone are the Most High,
Jesus Christ, with the Holy spirit, in the glory
of God the Father. Amen.
|
Opening Prayer (Proper)
|
Opening Prayer (Proper)
|
Afterwards the priest, with
hands joined, sings or says:
|
Afterwards the priest, with
hands joined, sings or says:
|
Oremus.
|
Oremus.
|
Priest and people pray
silently for a while.
|
Priest and people pray
silently for a while.
|
Then the priest extends his
hands and sings or says the opening prayer, at
the end of which the people respond:
|
Then the priest extends his
hands and sings or says the opening prayer, at
the end of which the people respond:
|
Amen.
|
Amen.
|
Sit
|
Sit
|
LITURGY OF THE WORD
|
LITURGY OF THE WORD
|
First Reading (Proper)
|
First Reading (Proper)
|
The reader goes to the
lectern for the first reading. All sit and
listen. To indicate the end, the reader adds:
|
The reader goes to the
lectern for the first reading. All sit and
listen. To indicate the end, the reader adds:
|
Verbum Domini.
|
This is the Word of the Lord.
|
Verbum Domini.
|
In the U.S.A.: Word of the Lord.
|
All respond:
|
All respond:
|
Deo gratias.
|
Thanks be to God.
|
Responsorial Psalm (Proper)
|
Responsorial Psalm (Proper)
|
The cantor sings or recites
the psalm, and the people respond.
|
The cantor sings or recites
the psalm, and the people respond.
|
Second Reading (Proper)
|
Second Reading (Proper)
|
When there is a second
reading, it is read at the lectern as before. To
indicate the end, the reader adds:
|
When there is a second
reading, it is read at the lectern as before. To
indicate the end, the reader adds:
|
Verbum Domini.
|
This is the Word of the Lord.
|
Verbum Domini.
|
In the U.S.A.: Word of the Lord.
|
All respond:
|
All respond:
|
Deo gratias.
|
Thanks be to God.
|
Alleluia or Gospel
Acclamation
|
Alleluia or Gospel
Acclamation
|
Stand
|
Stand
|
The alleluia or other chant
follows. It may be omitted if not sung.
|
The alleluia or other chant
follows. It may be omitted if not sung.
|
Gospel (Proper)
|
Gospel (Proper)
|
Meanwhile, if incense is
used, the priest puts some in the censer. Then
the deacon who is to proclaim the gospel bows to
the priet and in a low voice asks his blessing:
|
Meanwhile, if incense is
used, the priest puts some in the censer. Then
the deacon who is to proclaim the gospel bows to
the priet and in a low voice asks his blessing:
|
Iube, domne, benedicere.
|
Father, give me your blessing.
|
The priest says in a low
voice:
|
The priest says in a low
voice:
|
Dominus sit in corde tuo et in
labiis tuis: ut digne et competenter annunties
Evangelium suum: in nomine Patris, et Filii, + et
Spiritus Sancti.
|
The Lord be in your heart and on
your lips that you may worthily proclaim his
gospel. In the name of the Father, and of the
Son, + and of the Holy Spirit.
|
The deacon answers:
|
The deacon answers:
|
Amen.
|
Amen.
|
If there is no deacon, the
priest bows before the altar and says quietly:
|
If there is no deacon, the
priest bows before the altar and says quietly:
|
Munda cor meum ac labia mea,
omnipotens Deus, ut sanctum Evangelium tuum digne
valeam nuntiare.
|
Almighty God, cleanse my heart and
my lips that I may worthily proclaim your gospel.
|
Then the deacon (or the
priest) goes to the lectern. He may be
accompanied by ministers with insence and
candles. He sings or says:
|
Then the deacon (or the
priest) goes to the lectern. He may be
accompanied by ministers with insence and
candles. He sings or says:
|
Dominus vobiscum.
|
The Lord be with you.
|
The people answer:
|
The people answer:
|
Et cum spiritu tuo.
|
And also with you.
|
The deacon (or priest)
sings or says:
|
The deacon (or priest)
sings or says:
|
Lectio sancti Evangelii secundum N.
|
A reading from the holy gospel
according to N.
|
He makes the sign of the
cross on the book, and then on his forehead, lips
and breast. The people sign themselves in a
similar fashion and respond:
|
He makes the sign of the
cross on the book, and then on his forehead, lips
and breast. The people sign themselves in a
similar fashion and respond:
|
Gloria tibi, Domine.
|
Glory to you, Lord.
|
Then, if incense is used,
the deacon (or priest) incenses the book, and
proclaims the gospel.
|
Then, if incense is used,
the deacon (or priest) incenses the book, and
proclaims the gospel.
|
At the end of the gospel,
the deacon (or priest) adds:
|
At the end of the gospel,
the deacon (or priest) adds:
|
Verbum Domini.
|
This is the gospel of the Lord.
|
all respond:
|
all respond:
|
Laus tibi, Christe.
|
Praise to you, Lord Jesus Christ.
|
Then he kisses the book,
saying quietly:
|
Then he kisses the book,
saying quietly:
|
Per evangelica dicta deleantur
nostra delicta.
|
May the words of the gospel wipe
away our sins.
|
Homily
|
Homily
|
Sit
|
Sit
|
A homily shall be given on
all Sundays and holy days of obligation; it is
recommended for other days.
|
A homily shall be given on
all Sundays and holy days of obligation; it is
recommended for other days.
|
Profession of Faith
|
Profession of Faith
|
Stand
|
Stand
|
After the homily, the
profession of faith is said on Sundays and
solemnities; it may also be said in solemn local
celebrations.
|
After the homily, the
profession of faith is said on Sundays and
solemnities; it may also be said in solemn local
celebrations.
|
Credo in unum Deum, Patrem
omnipotentem, factorem caeli et terrae,
visibilium omnium et invisibilium.
|
We believe in one God, the Father,
the Almighty, maker of heaven and earth, of all
that is seen and unseen.
|
Et in unum Dominum Iesum Christum,
Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante
omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum
verum de Deo vero, genitum, non factum,
consubstantialem Patri: per quem omnia facta
sunt. Qui propter nos homines et propter nostram
salutem descendit de caelis.
|
We believe in one Lord, Jesus
Christ, the only Son of God, eternally begotten
of the Father, God from God, Light from Light,
true God from true God, begotten not made, one in
Being with the Father. Through him all things
were made. For us men and for our salvation he
came down from heaven:
|
All bow during these two
lines. Kneel during the words "et homo
factus est" for all Christmas Masses:
|
All bow during these two
lines. Kneel during the words "and became
man" for all Christmas Masses:
|
Et incarnatus est de Spiritu Sancto
ex Maria Virgine, et homo factus est.
|
by the power of the Holy Spirit he
was born of the Virgin Mary, and became man.
|
Crucifixus etiam pro nobis sub
Pontio Pilato passus et sepultus est. Et
resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et
ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris. Et
iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et
mortuos, cuius regni non erit finis.
|
For our sake he was crucified under
Pontius Pilate; he suffered, died, and was
buried. On the third day he rose again in
fulfillment of the Scriptures; he ascended into
heaven and is seated at the right hand of the
Father. He will come again in glory to judge the
living and the dead, and his kingdom will have no
end.
|
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et
vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit. Qui
cum Patre et Filio simul adoratur et
conglorificatur: qui locutus est per prophetas.
Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam
Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem
peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum,
et vitam venturi saeculi. Amen.
|
We believe in the Holy spirit, the
Lord, the giver of life, who proceeds from the
Father and the Son. With the Father and the Son
he is worshiped and glorified. He has spoken
through the Prophets. We believe in one holy
catholic and apostolic Church. We acknowledge one
baptism for the forgiveness of sins. We look for
the resurrection of the dead, and the life of the
world to come. Amen.
|
General Intercessions
|
General Intercessions
|
Then follow the general
intercessions (prayers of the faithful). The
priest presides at the prayer. With a brief
introduction, he invites the people to pray;
after the intentions he says the concluding
prayer.
|
Then follow the general
intercessions (prayers of the faithful). The
priest presides at the prayer. With a brief
introduction, he invites the people to pray;
after the intentions he says the concluding
prayer.
|
| |
|