Latin
|
|
English
|
LITURGY OF THE EUCHARIST
|
LITURGY OF THE EUCHARIST
|
Preparation of the Altar
and the Gifts
|
Preparation of the Altar
and the Gifts
|
Sit
|
Sit
|
After the liturgy of the
word, the offertory song is begun. Meanwhile the
ministers place the corporal, the purificator,
the chalice, and the missal on the altar.
|
After the liturgy of the
word, the offertory song is begun. Meanwhile the
ministers place the corporal, the purificator,
the chalice, and the missal on the altar.
|
Sufficient hosts (and wine)
for the communion of the faithful are to be
prepared. It is most important that the faithful
should receive the body of the Lord in hosts
consecrated at the same Mass and should share the
cup when it is permitted. Communion is thus a
clearer sign of sharing in the sacrifice which is
actually taking place.
|
Sufficient hosts (and wine)
for the communion of the faithful are to be
prepared. It is most important that the faithful
should receive the body of the Lord in hosts
consecrated at the same Mass and should share the
cup when it is permitted. Communion is thus a
clearer sign of sharing in the sacrifice which is
actually taking place.
|
It is desirable that the
participation of the faithful be expressed by
members of the congregation bringing up the bread
and wine for the celebration of the eucharist or
other gifts for the needs of the Church and the
poor.
|
It is desirable that the
participation of the faithful be expressed by
members of the congregation bringing up the bread
and wine for the celebration of the eucharist or
other gifts for the needs of the Church and the
poor.
|
The priest, standing at the
altar, takes the paten with the bread and,
holding it slightly raised above the altar, says
quietly:
|
The priest, standing at the
altar, takes the paten with the bread and,
holding it slightly raised above the altar, says
quietly:
|
Benedictus es, Domine, Deus
universi, quia de tua largitate accepimus panem,
quem tibi offerimus, fructum terrae et operis
manuum hominum: ex quo nobis fiet panis vitae.
|
Blessed are you, Lord, God of all
creation. Through your goodness we have this
bread to offer, which earth has given and human
hands have made. It will become for us the bread
of life.
|
Then he places the paten
with the bread on the corporal.
|
Then he places the paten
with the bread on the corporal.
|
If no offertory song is
sung, the priest may say the preceding words in
an audible voice; then the people may respond:
|
If no offertory song is
sung, the priest may say the preceding words in
an audible voice; then the people may respond:
|
Benedictus Deus in saecula.
|
Blessed be God for ever.
|
The deacon (or the priest)
pours wine and a little water into the chalice
saying quietly:
|
The deacon (or the priest)
pours wine and a little water into the chalice
saying quietly:
|
Per huius aquae et vini mysterium
eius efficiamur divinitatis consortes, qui
humanitatis nostrae fieri dignatus est particeps.
|
By the mystery of this water and
wine may we come to share in the divinity of
Christ, who humbled himself to share in our
humanity.
|
Then the priest takes the
chalice and, holding it slightly raised above the
altar, says quietly:
|
Then the priest takes the
chalice and, holding it slightly raised above the
altar, says quietly:
|
Benedictus es, Domine, Deus
universi, quia de tua largitate accepimus vinum,
quod tibi
offerimus, Fructum vitis et operis manuum
hominum, ex quo nobis fiet potus spiritalis.
|
Blessed are you, Lord, God of all
creation. Through your goodness we have this wine
to offer, fruit of the vine and work of human
hands. It will become our spiritual drink.
|
The he replaces the chalice
on the corporal.
|
The he replaces the chalice
on the corporal.
|
If no offertory song is
sung, the priest may say the preceding words in
an audible voice; then the people may respond:
|
If no offertory song is
sung, the priest may say the preceding words in
an audible voice; then the people may respond:
|
Benedictus Deus in sacula.
|
Blessed be God for ever.
|
The priest bows and says
quietly:
|
The priest bows and says
quietly:
|
In spiritu humilitatis et in animo
contrito suscipiamur a te, Domine; et sic fiat
sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut
placeat tibi, Domine Deus.
|
Lord God, we ask you to receive us
and be pleased with the sacrifice we offer you
with humble and contrite hearts.
|
He may now incense the
offerings and the altar. Afterwards the deacon or
a minister incenses the priest and people.
|
He may now incense the
offerings and the altar. Afterwards the deacon or
a minister incenses the priest and people.
|
Next the priest stands at
the side of the altar and washes his hands,
saying quietly:
|
Next the priest stands at
the side of the altar and washes his hands,
saying quietly:
|
Lava me, Domine, ab iniquitate mea,
et a peccato meo munda me.
|
Lord, wash away my iniquity; cleanse
me from my sin.
|
Standing at the center of
the altar, facing the people, he extends and then
joins his hands, saying:
|
Standing at the center of
the altar, facing the people, he extends and then
joins his hands, saying:
|
Orate, fratres: ut meum ac vestrum
sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem
omnipotem.
|
Pray, brethren, that our sacrifice
may be acceptable to God, the almighty Father.
|
P. Suscipiat Dominus sacrificium de
manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad
utilitatem quoque nostram totius que Ecclesiae
suae sanctae.
|
P. May the Lord accept the sacrifice
at your hands for the praise and glory of his
name, for our good, and the good of all his
Church.
|
Prayer Over the Gifts (Proper)
|
Prayer Over the Gifts (Proper)
|
With hands extended, the
priest sings or says the prayer over the gits, at
the end of which the people respond:
|
With hands extended, the
priest sings or says the prayer over the gits, at
the end of which the people respond:
|
Amen.
|
Amen.
|
Stand
|
Stand
|
EUCHARISTIC PRAYER
|
EUCHARISTIC PRAYER
|
The priest begins the
eucharistic prayer. With hands extended he sings
or says:
|
The priest begins the
eucharistic prayer. With hands extended he sings
or says:
|
Dominus vobiscum.
|
The Lord be with you.
|
P. Et cum spiritu tuo.
|
P.
And with thy spirit.
|
He lifts up his hands and
continues:
|
He lifts up his hands and
continues:
|
Sursum corda.
|
Lift up your hearts.
|
P. Habemus ad Dominum.
|
P. We lift them up to the Lord.
|
With hands extended, he
continues:
|
With hands extended, he
continues:
|
Gratias agamus Domino Deo nostro.
|
Let us give thanks to the Lord our
God.
|
P. Dignum et ustum est.
|
P. It is right to give him thanks
and praise.
|
The priest continues the
preface with hands extended. The preface varies
according to the season, feast, or occasion that
is celebrated and which eucharistic prayer is
used. Eucharistic Prayer III may be used with any
of the prefaces.
|
The priest continues the
preface with hands extended. The preface varies
according to the season, feast, or occasion that
is celebrated and which eucharistic prayer is
used. Eucharistic Prayer III may be used with any
of the prefaces.
|
Preface (Proper)
|
Preface (Proper)
|
A.(varies according to
circumstances)
|
A.(varies according to
circumstances)
|
Vere dignum et iustum est, aequum et
salutare, nos tibi semper et ubique gratias
agere: Domine, sancte Pater, omnipotens aeterne
Deus . . .
|
Father all-powerful and ever-living
God, we do well always and everywhere to give you
thanks . . .
|
B.(usually with Eucharistic Prayer
II)
|
B.(usually with Eucharistic Prayer
II)
|
Vere dignum et iustum est, aequum et
salutare, nos tibi, sancte Pater, semper et
ubique gratias agere per Filium dilectionis tuae
Iesum Christum, Verbum tuum per quod cuncta
fecisti:
|
Father, it is our duty and our
salvation always and everywhere to give you
thanks through your beloved Son, Jesus Christ.
|
quem misisti nobis Salvatorem et
Redemptorem, incarnatum de Spiritu Sancto et ex
Virgine natum.
|
He is the Word through whom you made
the universe, the Savior you sent to redeem us.
By the power of the Holy Spirit, he took flesh
and was born of the Virgin Mary.
|
Qui voluntatem tuam adimplens et
populum tibi sanctum acquirens extendit manus cum
pateretur, ut mortem solveret et resurrectionem
manifestaret.
|
For our sake he opened his arms on
the cross; he put an end to death and revealed
the resurrection. In this he fulfilled your will
and won for you a holy people.
|
Et ideo cum Angelis et omnibus
Sanctis gloriam tuam praedicamus, una voce
dicentes:
|
And so we join the angels and the
saints in proclaiming your glory as we say:
|
C.(always with Eucharistic Prayer
IV)
|
C.(always with Eucharistic Prayer
IV)
|
Vere dignum est tibi gratias agere,
vere iustum est te glorificare, Pater sancte,
quia unus es Deus vivus et verus, qui es ante
saecula et permanes in aeternum, inaccessibilem
lucem inhabitans;
|
Father in heaven, it is right that
we should give you thanks and glory: you are the
one God, living and true. Through all eternity
you live in unapprachable light.
|
sed et qui unus bonus atque fons
vitae cuncta fecisti, ut creaturas tuas
benedictionibus adimpleres multasque laetificares
tui luminis claritate.
|
Source of all goodness, you have
created all things, to fill your creatures with
every blessing and lead all men to the joyful
vision of your light.
|
Et ideo coram te innumerae astant
turbae angelorum, qui die ac nocte serviunt tibi
et, vultus tui gloriam contemplantes, te
incessanter glorificant.
|
Countless hosts of angels stand
before you to do your will; they look upon your
splendor and praise you, night and day.
|
Cum quibus et nos et, per nostram
vocem, omnis quae sub caelo est creatura nomen
tuum in exsultatione confitemur, canentes:
|
United with them, and in the name of
every creature under heaven, we too praise your
glory as we say:
|
At the end of the preface,
he joins his hands and, together with the people,
concludes it by singing or saying aloud:
|
At the end of the preface,
he joins his hands and, together with the people,
concludes it by singing or saying aloud:
|
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus
Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria
tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in
nomine Domini. Hosanna in excelsis.
|
Holy, holy, holy Lord, God of power
and might, heaven and earth are full of your
glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who
comes in the name of the Lord. Hosanna in the
highest.
|
Kneel (in the U.S.)
|
Kneel (in the U.S.)
|
In sung Masses he may sing
those parts of the eucharistic prayer which may
be sung in concelebrated Mass.
|
In sung Masses he may sing
those parts of the eucharistic prayer which may
be sung in concelebrated Mass.
|
|
|
| (Roman canon) |
(Roman canon) |
Stand
|
Stand
|
COMMUNION RITE
|
COMMUNION RITE
|
Lord's Prayer
|
Lord's Prayer
|
The priest sets down the
chalice and paten and with hands joined sings or
says one of the following:
|
The priest sets down the
chalice and paten and with hands joined sings or
says one of the following:
|
A.Praeceptis salutaribus moniti, et
divina institutione formati, audemus dicere:
|
A.Let us pray with confidence to the
Father in the words our Savior gave us.
|
B.
|
B.Jesus taught us to call God our
Father, and so we have the courage to say:
|
C.
|
C.Let us ask the Father to forgive
our sins and to bring us to forgive those who sin
against us.
|
D.
|
D.Let us pray for the coming of the
kingdom as Jesus taught us.
|
He extends his hands and he
continues, with the people:
|
He extends his hands and he
continues, with the people:
|
Pater noster, qui es in caelis:
sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum;
fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie; et
dimitte nobis debita nostra, sicut et nos
dimittimus debitoribus nostris: et ne nos inducas
in tentationem; sed libera nos a malo.
|
Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name; thy kingdom come; thy will
be done on earth as it is in heaven. Give us this
day our daily bread; and forgive us our
trespasses as we forgive those who trespass
against us; and lead us not into temptation, but
deliver us from evil.
|
With hands extended, the
priest continues alone:
|
With hands extended, the
priest continues alone:
|
Libera nos, quaesumus, Domine, ab
omnibus malis, da propitius pacem in diebus
nostris, ut, ope misericordiae tuae adiuti, et a
peccato simus semper liberi et ab omni
perturbatione securi: exspectantes beatam spem et
adventum Salvatoris nostri Iesu Christi.
|
Deliver us, Lord, from every evil,
and grant us peace in our day. In your mercy keep
us free from sin and protect us from all anxiety
as we wait in joyful hope for the coming of our
Savior, Jesus Christ.
|
He joins his hands.
|
He joins his hands.
|
Doxology
|
Doxology
|
The people end the prayer
with the acclamation:
|
The people end the prayer
with the acclamation:
|
Quia tuum est regnum, et potestas,
et gloria in saecula.
|
For the kingdom, the power, and the
glory are yours, now and for ever.
|
Sign of Peace
|
Sign of Peace
|
Then the priest, with hands
extended, says aloud:
|
Then the priest, with hands
extended, says aloud:
|
Domine Iesu Christe, qui dixisti
Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam
do vobis: ne respicias peccata nostra, sed fidem
Ecclesiae tuae; eamque secundum voluntatem tuam
paceficare et coadunare digneris.
|
Lord Jesus Christ, you said to your
apostles: I leave you peace, my peace I give you.
Look not on our sins, but on the faith of your
Church, and grant us the peace and unity of your
kingdom,
|
He joins his hands.
|
He joins his hands.
|
Qui vivis et regnas in saecula
saeculorum.
|
where you live for ever and ever.
|
P. Amen.
|
P. Amen.
|
The priest, extending and
joining his hands, adds:
|
The priest, extending and
joining his hands, adds:
|
Pax Domini sit semper vobiscum.
|
The peace of the Lord be with you
always.
|
P. Et cum spiritu tuo.
|
P.
And with thy spirit.
|
Offerte vobis pacem.
|
Let us offer each other a sign of
peace.
|
All make an appropriate
sign of peace, according to local custom. The
priest gives the sign of peace to the deacon or
minister.
|
All make an appropriate
sign of peace, according to local custom. The
priest gives the sign of peace to the deacon or
minister.
|
Breaking of the Bread
|
Breaking of the Bread
|
Then the following is sung
or said:
|
Then the following is sung
or said:
|
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:
miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata
mundi: miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis
peccata mundi: dona nobis pacem.
|
Lamb of God, you take away the sins
of the world: have mercy on us. Lamb of God, you
take away the sins of the world: have mercy on
us. Lamb of God, you take away the sins of the
world: grant us peace.
|
This may be repeated until
the breaking of the bread is finished, but the
last phrase is always Dona nobis pacem.
|
This may be repeated until
the breaking of the bread is finished, but the
last phrase is always Grant us peace.
|
Meanwhile, he takes the
host and breaks it over the paten. He places a
small piece in the chalice, saying quitely:
|
Meanwhile, he takes the
host and breaks it over the paten. He places a
small piece in the chalice, saying quitely:
|
Haec commixtio Corporis et Sanguinis
Domini nostri Iesu Christi fiat accipientibus
nobis in vitam aeternam.
|
May this mingling of the body and
blood of our Lord Jesus Christ bring eternal life
to us who receive it.
|
Private Preparation of the
Priest
|
Private Preparation of the
Priest
|
Then the priest joins his
hands and says quietly:
|
Then the priest joins his
hands and says quietly:
|
Domine Iesu Christe, Fili Dei vivi,
qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu
Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti:
libera me per hoc sacrosanctum Corpus et
Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis et
universis malis: et fac me tuis semper inhaerere
mandatis, et a te num quam separari permittas.
|
Lord Jesus Christ, Son of the living
God, by the will of the Father and the work of
the Holy Spirit your death brought life to the
world. By your holy body and blood free me from
all my sins, and from every evil. Keep me
faithful to your teaching, and never let me be
parted from you.
|
Or:
|
Or:
|
Perceptio Corporis et Sanguinis tui,
Domine Iesu Christe, non mihi proveniat in
iudicum et condemnationem: sed pro tua pietate
prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et
ad medelam percipiendam.
|
Lord Jesus Christ, with faith in
your love and mercy I eat your body and drink
your blood. Let it not bring me condemnation, but
health in mind and body.
|
Communion
|
Communion
|
The priest genuflects.
Taking the host, he raises it slightly over the
paten and, facing the people, says aloud:
|
The priest genuflects.
Taking the host, he raises it slightly over the
paten and, facing the people, says aloud:
|
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit
peccata mundi. Beati qui ad cenam Agni vocati
sunt.
|
This is the Lamb of God who takes
away the sins of the world. Happy are those who
are called to his supper.
|
He adds, once only, with
the people:
|
He adds, once only, with
the people:
|
Domine, non sum dignus ut intres sub
tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur
anima mea.
|
Lord, I am not worthy to receive
you, but only say the word, and I shall be
healed.
|
Facing the altar, the
priest says quietly:
|
Facing the altar, the
priest says quietly:
|
Corpus Christi custodiat me in vitam
aeternam.
|
May the body of Christ bring me to
everlasting life.
|
He reverently consumes the
body of Christ. Then he takes the chalice and
says quietly:
|
He reverently consumes the
body of Christ. Then he takes the chalice and
says quietly:
|
Sanguis Christi custodiat me in
vitam aeternam.
|
May the blood of Christ bring me to
everlasting life.
|
He reverently drinks the
blood of Christ.
|
He reverently drinks the
blood of Christ.
|
After this he takes the
paten or other vessel and goes to the
communicants. The priest or other minister
distributing the eucharistic bread takes a host
for each communicant, raises it a little, and
shows it, saying:
|
After this he takes the
paten or other vessel and goes to the
communicants. The priest or other minister
distributing the eucharistic bread takes a host
for each communicant, raises it a little, and
shows it, saying:
|
Corpus Christi.
|
The body of Christ.
|
The communicant answers:
|
The communicant answers:
|
Amen.
|
Amen.
|
and receives communion.
|
and receives communion.
|
If any are receiving in
both kinds, the rite described elsewhere is
followed. When he presents the chalice, the
minister says:
|
If any are receiving in
both kinds, the rite described elsewhere is
followed. When he presents the chalice, the
minister says:
|
Sanguis Christi.
|
The blood of Christ.
|
The communicant answers:
|
The communicant answers:
|
Amen.
|
Amen.
|
and drinks it.
|
and drinks it.
|
The deacon and other
ministers may receive communion from the chalice.
|
The deacon and other
ministers may receive communion from the chalice.
|
Communion Song
|
Communion Song
|
While the priest receives
the body of Christ, the comunion song is begun.
|
While the priest receives
the body of Christ, the comunion song is begun.
|
The vessels are cleansed by
the priest, deacon, acolyte or other lawfully
instituted minister after the communion or after
Mass, if possible at the side table.
|
The vessels are cleansed by
the priest, deacon, acolyte or other lawfully
instituted minister after the communion or after
Mass, if possible at the side table.
|
Meanwhile he says quietly:
|
Meanwhile he says quietly:
|
Quod ore sumpsimus, Domine, pura
mente capiamus, et de munere temporali fiat nobis
remedium sempiternum.
|
Lord, may I receive these gifts in
purity of heart. May they bring me healing and
strength, now and for ever.
|
Period of Silence or Song
of Praise
|
Period of Silence or Song
of Praise
|
Then the priest may return
to the chair. A period of silence may now be
observed, or a psalm or song of praise may be
sung.
|
Then the priest may return
to the chair. A period of silence may now be
observed, or a psalm or song of praise may be
sung.
|
Prayer After Communion (Proper)
|
Prayer After Communion (Proper)
|
Then, standing at the chair
or at the altar, the priest sings or says:
|
Then, standing at the chair
or at the altar, the priest sings or says:
|
Oremus.
|
Let us pray.
|
Priest and people pray in
silence for a while, unless a period of silence
has already been observed. Then the priest
extends his hands and sings or says the prayer
after communion, at the end of which the people
respond:
|
Priest and people pray in
silence for a while, unless a period of silence
has already been observed. Then the priest
extends his hands and sings or says the prayer
after communion, at the end of which the people
respond:
|
Amen.
|
Amen. |
CONCLUDING RITE
|
CONCLUDING RITE
|
If there are any brief
announcements, they are made at this time.
|
If there are any brief
announcements, they are made at this time.
|
Greeting
|
Greeting
|
The rite of dismissal takes
place. Facing the people, the priest extends his
hands and sings or says:
|
The rite of dismissal takes
place. Facing the people, the priest extends his
hands and sings or says:
|
Dominus vobiscum.
|
The Lord be with you.
|
P. Et cum spiritu tuo.
|
P. And also with you.
|
Blessing
|
Blessing
|
A.Simple form
|
A.Simple form
|
The priest blesses the
people with these words:
|
The priest blesses the
people with these words:
|
Benedicat vos omnipotens Deus,
Pater, et Filius,+et Spiritus Sanctus.
|
May almighty God bless you, the
Father, and the Son,+and the Holy Spirit.
|
P. Amen.
|
P. Amen.
|
B.Solemn blessing
|
B.Solemn blessing
|
Deacon:
|
Deacon:
|
Inclinate vos ad benedictionem.
|
Bow your heads and pray for God's
blessing.
|
The priest then says one of
the forms of solemn blessings. The priest always
concludes the solemn blessing by adding:
|
The priest then says one of
the forms of solemn blessings. The priest always
concludes the solemn blessing by adding:
|
Benedicat vos omnipotens Deus,
Pater, et Filius,+et Spiritus Sanctus.
|
May almighty God bless you, the
Father, and the Son,+and the Holy Spirit.
|
P. Amen.
|
P. Amen.
|
C.Prayer over the people
|
C.Prayer over the people
|
The priest says one of the
various prayers over the people. After the prayer
over the people, the priest always adds:
|
The priest says one of the
various prayers over the people. After the prayer
over the people, the priest always adds:
|
Benedicat vos omnipotens Deus,
Pater, et Filius,+et Spiritus Sanctus.
|
And may the blessing of almighty
God, the Father, and the Son,+and the Holy
Spirit, come upon you and remain with you for
ever.
|
P. Amen.
|
P. Amen.
|
Dismissal
|
Dismissal
|
The deacon (or the priest),
with hands joined, sings or says:
|
The deacon (or the priest),
with hands joined, sings or says:
|
| A. |
A.Go in the peace of Christ.
|
B.
Ite, missa est.
|
B.
The Mass is ended.
|
C.
|
C.Go in peace to love and serve the
Lord.
|
P. Deo gratias.
|
P. Thanks be to God.
|
The priest kisses the altar
as at the beginning. Then he makes the customary
reverence with the ministers and leaves.
|
The priest kisses the altar
as at the beginning. Then he makes the customary
reverence with the ministers and leaves.
|
If any liturgical service
follows immediately, the rite of dismissal is
omitted.
|
If any liturgical service
follows immediately, the rite of dismissal is
omitted.
|